Une Vive Internet! Traduction • 12 juillet 2012 Modem girl par Rosie Cross (trad. Elodie Chatelais) Pâles greluches geekettes idôlatrant l'iPhone, lisez donc cette interview que feu Jude Milhon accorda à Wired en 1995. "Les filles ont besoin de modem", telle était la solution de St. Jude, "hackeuse du futur", face aux problèmes que les femmes rencontraient avec la technologie. Pour cette féministe, le combat passait aussi par le numérique. Twitter Facebook 158 couillue, féminisme, hackers, Jude Milhon, programmation, traduction, wired
Genre Traduction • 23 juillet 2011 Genres et politique numériques par Cath Elliott En apparence, les femmes n'ont peut être pas l'air impliquée dans la blogosphère politique – mais cette idée est peut être le fruit d'une construction sociale. Twitter Facebook 110 blogosphère, genres, traduction, web politique
Identité numérique Traduction • 20 avril 2011 La paire anonymat et activisme sur Internet: indispensable? par David Sasaki Être à la fois influent et anonyme, c'est une des possibilités offerte par Internet. Un statut qui peut s'avérer indispensable, comme en atteste cette série d'exemples. Twitter Facebook 141 anonymat, anonymous, célébrité, Facebook, réseaux sociaux, traduction
Geeks Cross-post • 18 avril 2011 “Allo, c’est Google Translate” par h16 Un traducteur C3P0 dans un mobile. Avec Google, les téléphones peuvent analyser une conversation en langue étrangère et en proposer une traduction orale ou écrite. Un projet qui pourrait bouleverser notre façon de percevoir les frontières. Twitter Facebook 165 analyse vocale, Google, langage, telephonie, traduction
Bestof Sciences Science Cross-post • 31 mars 2011 La science montre que vous êtes stupide par Joe Quirk Vous ne pouvez pas comprendre le fonctionnement de votre cerveau à moins de l'endommager. Car il est sublimement conçu pour vous entourlouper afin de vous faire croire que vous avez saisi comment il marche. Twitter Facebook 1017 cerveau, connaissance, mémoire, neuroscience, psychologie, savoir, souvenir, traduction
socialmedia Cross-post • 4 novembre 2010 Facebook, petite analyse anthropologique par Simon Descarpentries (Framablog) Quantifier de façon mathématique l'ennui sur Facebook, tel est le projet qu'a mené Gene Weingarten, journaliste au Washington Post. Framalang a traduit son article à ce sujet. Twitter Facebook 214 données personnelles, Facebook, réseaux sociaux, traduction, YourOpenBook.org
Journalisme Cross-post • 17 octobre 2010 Le sauvetage chilien, fiasco du journalisme par Jeremy Littau Le journaliste américain Jeremy Littau critique la façon dont le sauvetage des mineurs a été couvert : c'est beaucoup d'argent dépensé, au détriment d'autres sujets vraiment importants. Twitter Facebook 68 Chili, journalisme, traduction
Une Politique Traduction • 8 octobre 2010 Pourquoi les développeurs devraient se présenter au Congrès par Clay Johnson Pour le développeur et blogueur américain Clay Johnson, pas de doute, les codeurs devraient être plus présents sur les bancs de l'équivalent de notre Assemblée nationale outre-Atlantique. Il étaye son point de vue par plusieurs arguments. Twitter Facebook 26 Clay Johnson, Congrès, développeur, états-unis, Politique, traduction
Libertés Numériques Cross-post • 30 septembre 2010 Le code fait la loi ||(trad. française) par aKa (Framasoft) Voici enfin la traduction du célèbre texte de Lawrence Lessig, Code is law. Plus de dix ans après sa publication, son analyse n'a pas perdu de sa pertinence, au contraire. Twitter Facebook code, cyberespace, Lawrence Lessig, liberté d'expression, traduction
Activisme Traduction • 13 septembre 2010 Les dix thèses de WikiLeaks par Geert Lovink & Patrice Riemens (traduction Olivier Tesquet) En quelques mois, les spécialistes médias du monde entier se sont penchés sur WikiLeaks, de son mode de fonctionnement à la qualité de ses fuites. Tout a été écrit ou presque. Tout, vraiment? Pas encore. Twitter Facebook futur, journalisme, traduction, whistleblower, wikileaks